WER TANZEN KANN MIT WINDEN (Nietzsche-Projekt Teil I) / Who can dance along with the winds (The Nietzsche Project Part I), Video, 10:00 min.

Flugaktion für das Windkunstfestival „bewegter wind—changing horizons“, Nordhessen bei Kassel. Zwei Flüge, 13./14. August 2016 / Flight performance for the wind art festival „moved wind—changing horizons“, Northern Hesse near Kassel. Two flights, August 13 and 14, 2016. Pilot: Bernhard Stooss. Video, photos: Damaris Klant, Michael Klant, Thomas Oswald

→ Part II siehe Menüpunkt Installation / For part II see menu item Installation.

 

 

Montage 3 er Serie 835 180

Freiburg. Zusammensetzen der in Mexiko genähten, 7 Fuß hohen Buchstaben des Gasser-Systems im Institut der Künste. Damaris Klant, Lukas Friedlmeier, Udo Glanz und Michael Klant beim Befestigen der Querleinen an den Zwischenstäben mittels Spezialklammern und Positionsclips / Freiburg, Mounting the 7 ft letters of the Gasser system, sewn in Mexico, at the Art Department. Damaris Klant, Lukas Friedlmeier, Udo Glanz, and Michael Klant fixing the horizontal straps with clips and keepers to the connecting rods.

 

Hölleberg Banner am Boden 835 110 v4

Flugplatz Hölleberg bei Trendelburg, Nordhessen. Das Banner mit einer Länge von ca. 30 m ausgebreitet auf der Grasrollbahn kurz vor dem Aufnahmemanöver / Airfield Hölleberg near Trendelburg, Northern Hesse. The banner at a length of c. 30 m outspread on the grass runway, ready for the snatch manoeuvre

 

Startmöver 3er Reihe 835 95 v2

Pilot Bernhard Stooss beim Startmanöver, Thomas Oswald am Filmen / Pilot Bernhard Stooss executing the snatch manoeuvre, Thomas Oswald filming

 

Abflug 835 115 v2

Das Banner auf dem Weg. Die Fahne am Ende dient der Stabilisierung. / The banner en route. The tail flag has a stabilizing effect.

 

Blick aus Ultralight 835 118 v3

Blick aus dem Ultralight-Begleitflugzeug von Jörg Bräutigam auf den Bannerschleppflug und die von Ackerbau und Windkrafträdern geprägte nordhessische Landschaft / View from the Ultralight chase plane, owned by Jörg Bräutigam, at the banner tow and the Northern Hesse landscape, characterized by agriculture and wind turbines
 
 

Trendelburg 835 110 v4

Flug über Trendelburg / Flight over Trendelburg

 

03 over Burgberg 835 125

Flug über das Windkunst-Festivalgelände / Flight over the wind art festival area

 

04A jettisoning airfield Hoelleberg 835 120Bannerabwurf am Flugplatz Hoelleberg / Jettisoning of the banner at Airfield Hoelleberg

 

04 jettisoning airfield Hoelleberg 835 130

Aufprall des Banners / Hitting the ground

 

Copter photo 02 825 110 v3

Installation der Buchstaben an sich drehenden Gestellen am Burgberg, Trendelburg-Deisel, Nordhessen. Teil II des „Nietzsche Projekts“ zur Landschaftausstellung „bewegter wind – changing horizons“, 14.–28. August 2016 / Installation of the letters on rotatable racks at the Burgberg, Trendelburg-Deisel in Northern Hesse. Part II of „The Nietzsche Project“ for the landscape exhibition „moved wind – changing horizons“, August 14–28

→ Zur Landschaftsinstallation siehe Menüpunkt Installation / For the landscape installation see menu item Installation

 

WER TANZEN KANN MIT WINDEN ist die positive Abwandlung einer Zeile aus dem Gedicht „An den Mistral“ (1884) von Friedrich Nietzsche, für den das „Tanzen mit Winden“ eine Metapher für die Freiheit von Kunst und Wissenschaft darstellte. / The wording is the positive modification of a line from the poem „To the Mistral Wind“ (1884) by Friedrich Nietzsche, for whom „dancing along with the winds“ served as a metaphor for the freedom of the arts and sciences. 

 

„… Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei – sei unsre Kunst geheißen,
Fröhlich – unsre Wissenschaft! …

Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muß mit Binden,
Angebunden, Krüppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Hänsen,
Ehren-Tölpeln, Tugend-Gänsen,
Fort aus unsrem Paradeis!“

Aus: Friedrich Nietzsche, „An den Mistral. Ein Tanzlied“, 1884

 

„… Let our knowledge be our gladness,
Let our art be sport and madness,
All that's joyful shall be true! ...

Those who cannot dance along as quickly

With the winds—we'll have no sickly,
Crippled, withered, in our crew;
Off with hypocrites and preachers,
Proper folk and prosy teachers,
Sweep them from our heaven blue!“

 

From: Friedrich Nietzsche, „A Dancing Song To The Mistral Wind“, 1884.
Translation by Oscar Levy, 1910 (above, the „dance“ part is compiled more literally )