WER TANZEN KANN MIT WINDEN (Nietzsche-Projekt Teil II), 2016. Installation am Burgberg, Trendelburg-Deisel, Nordhessen, zur Landschaftausstellung „bewegter wind – changing horizons“, 14.–28. August 2016. Eisenstäbe und Ripstop Nylon, Buchstabenhöhe 213 cm, Höhe mit dem rotierenden Gestell ca. 250 cm /
Who can dance along with the winds (The Nietzsche Project Part II), 2016. Installation at the Burgberg, Trendelburg-Deisel, Northern Hesse, for the landscape exhibition „moved wind – changing horizons“, August 14–28, 2016. Iron rods and ripstop nylon, height of the letters 7 ft, including rotating rack 8,2 ft
Teil I des „Nietzsche-Projekts“ bestand aus einem Bannerflug der für die Installation verwendeten Lettern (siehe Sky Pieces) / Part I of „The Nietzsche Project“ comprised a banner flight towing the letters through the air before they were installed (see Sky Pieces)
Vorbereitende Skizze / Preparatory sketch
Computersimulation nach der ersten Ortsbesichtigung zur Überprüfung der Fernwirkung / Computer-based mock-up after the first on-site inspection, checking the distant effect
Aufstellen der Lettern nach der Flugaktion. 792 Teile werden zusammengesetzt: Eisenstäbe, Eckverbindungen, Schrauben, Kabelbinder und Ripstop-Nylon-Lettern. Damaris Klant, Michael Klant, Gabriele Oswald, Thomas Oswald beim Montieren der Gestelle und dem Aufspannen der Buchstaben / Installing the letters after the flight performance. 792 pieces are to be put together: iron bars, brackets, srews, zip ties, and ripstop nylon characters. Damaris Klant, Michael Klant, Gabriele Oswald, Thomas Oswald mounting the rotatable racks and attaching the letters to them
Die leeren Gestelle, Rahmen für die Wolken / The empty racks, frames for clouds
Gegenlichtfoto am Abend / Contre-jour shot before dawn
Blick Richtung Trendelburg-Deisel / View towards Trendelburg-Deisel
Die Installation aus der Vogelperspektive / The installation from a bird's eye view
Dokumentarfilm zum Nietzsche-Projekt, 10:00 min. / Documentary on The Nietzsche Project, 10:00 min.
WER TANZEN KANN MIT WINDEN ist die positive Abwandlung einer Zeile aus dem Gedicht „An den Mistral“ (1884) von Friedrich Nietzsche, für den das „Tanzen mit Winden“ eine Metapher für die Freiheit von Kunst und Wissenschaft darstellte. / The wording is the positive modification of a line from the poem „To the Mistral Wind“ (1884) by Friedrich Nietzsche, for whom „dancing along with the winds“ served as a metaphor for the freedom of the arts and sciences.
„… Tanzen wir in tausend Weisen.
Frei – sei unsre Kunst geheißen,
Fröhlich – unsre Wissenschaft! …
Wer nicht tanzen kann mit Winden,
Wer sich wickeln muß mit Binden,
Angebunden, Krüppel-Greis,
Wer da gleicht den Heuchel-Hänsen,
Ehren-Tölpeln, Tugend-Gänsen,
Fort aus unsrem Paradeis!“
Aus: Friedrich Nietzsche, „An den Mistral. Ein Tanzlied“, 1884
„… Let our knowledge be our gladness,
Let our art be sport and madness,
All that's joyful shall be true! ...
Those who cannot dance along as quickly
With the winds—we'll have no sickly,
Crippled, withered, in our crew;
Off with hypocrites and preachers,
Proper folk and prosy teachers,
Sweep them from our heaven blue!“
From: Friedrich Nietzsche, „To The Mistral Wind. A Dancing Song“, 1884.
Translation by Oscar Levy, 1910 (above, the „dance“ part is compiled more literally )